در میان مشهورترین ترجمهٔ رباعیات خیام که باعث شهرت عالمگیر او و اشعارش شد، ترجمهٔ شاعر بریتانیایی ادوارد فیتزجرالد در سال ۱۸۵۹ میلادی به زبان انگلیسی است؛ به عقیدهٔ محققان ترجمهٔ فیتز جرالد جزو بهترین ترجمههای رباعیات خیام در جهان است، چرا که او با حفظ مضمون و ماهیت اندیشهها و تخیلات ویژهٔ شاعر، آن را به شیوهای آزاد در قالب وزن شعری انگلیسی درآوردهاست.
در میان مشهورترین ترجمهٔ رباعیات خیام که باعث شهرت عالمگیر او و اشعارش شد، ترجمهٔ شاعر بریتانیایی ادوارد فیتزجرالد در سال ۱۸۵۹ میلادی به زبان انگلیسی است؛ به عقیدهٔ محققان ترجمهٔ فیتز جرالد جزو بهترین ترجمههای رباعیات خیام در جهان است، چرا که او با حفظ مضمون و ماهیت اندیشهها و تخیلات ویژهٔ شاعر، آن را به شیوهای آزاد در قالب وزن شعری انگلیسی درآوردهاست.فیتزجرالد در سال ۱۸۵۹ رباعیات خیام را به انگلیسی ترجمه کرد، و این کارِ وی سهم بسزایی در آشنا کردن چهرهٔ خیام با غربیها داشت. اما فیتزجرالد در ترجمههایش چهرهای حقیقی از خیام به دست نمیدهد. این گفتهٔ خودِ فیتزجرالد است که میگوید: «شک دارم که جز ترجمهای بس یکسویه از عمر خیام به دست دادهباشم؛ لیکن آنچه من انجام میدهم فقط بهصورت حبابی در سطح آب پدید میآید و میشکند».
نویسنده | سید جمال الدین اسدآبادی |
سال انتشار | 1342 |
تعداد صفحات | 350 |
ویرایش | اول |
انتشارات | بهبهان |
برچسب ها | رباعیات خیام فیتز جرالد |
با عضویت از آخرین اخبار و محصولات ما مطلع شوید